lunes, 11 de mayo de 2009

Krzysztof Wodiczko



Krzysztof Wodiczko es un artista polaco que hace proyectos en los que involucra a la comunidad. Proyecta  en monumentos arquitectónicos las caras o manos o el cuerpo entero de determinados miembros de la comunidad en la que están el monumento junto con un audio de sus testimonios sobre eventos traumáticos.

"By appropriating public buildings and monuments as backdrops for projections, Wodiczko focuses attention on ways in which architecture and monuments reflect collective memory and history"

"So, those faces, they are partially people and partially façades, partially testimonies and partially spectacles."




En Hiroshima reunió testimonios de gente de la ciudad de distintas generaciones sobre lo que la bomba significaba para ellos. Luego, el día del aniversario del bombardeo, proyectó las manos de los que hablaban junto con un audio de los testimonios en uno de los únicos edificios que quedaron en pie, y que ahora es un monumento relacionado con ese hecho (la foto de arriba). A través de esta proyección revivió el edifiico haciendo que él mismo hablara.

A través de los testimonios de los sobrevivientes y de las tres siguientes generaciones, trajo el pasado al presente convirtiéndolo en memoria. Combinó los distintos puntos de vista (no solo distintos por generación sino también por origen, ya que habían testimonios de los coreanos que eran esclavos en el momento en que cayó la bomba, y que son tratados como víctimas de segunda categoría),  en un monumento y una fecha que están "para recordar", convirtiendo un hecho “objetivo” en un recuerdo subjetivo y cambiante.

 

“ There is an image, there is a building. There is a body of the person, projected, and there is a body of the building or the monument, animated. But it is also the skin of the building, the surface, which is seen as something in between. And that’s a very important protective layer that separates the overly confessional aspect of the speech of those who animate the building and our overly empathetic approach towards the speakers. So that creates a distance which is important for thinking—for recognizing that between them and us there is a wall. Any attempt to identify with the person is a danger. To say, “I understand what you went through,” is the most unacceptable response. The opposite may be more appropriate. “I will never understand what you went through.”

aquí una entrevista sobre el proyecto de Hiroshima



2 comentarios:

  1. he conseguido su mail. le voy a escribir.... de repente nos puede dar una entrevista o un artículo.... o quién sabe de repente hasta se anima a hacer un proyecto por acá.jaja

    ResponderEliminar